百度360必应搜狗淘宝本站头条
当前位置:网站首页 > 技术文章 > 正文

格林童话 《杜松树》 英汉对照_杜松子树 童话

zhezhongyun 2025-09-19 06:23 35 浏览

THE JUNIPER-TREE

杜松树


Long, long ago, some two thousand years or so, there lived a rich man with a good and beautiful wife.

很久很久以前,大约两千年前,有一位富人,他有一位善良美丽的妻子。

They loved each other dearly, but sorrowed much that they had no children.

他们彼此深爱,却因无子而万分忧伤。

So greatly did they desire to have one, that the wife prayed for it day and night, but still they remained childless.

他们极其渴望孩子,妻子日夜祈祷,却依旧没有子嗣。

In front of the house there was a court, in which grew a juniper-tree.

屋前有一座院子,院里长着一棵杜松树。

One winter's day the wife stood under the tree to peel some apples, and as she was peeling them, she cut her finger, and the blood fell on the snow.

一个冬日,妻子站在树下削苹果,不慎割破手指,鲜血滴在雪上。

'Ah,' sighed the woman heavily, 'if I had but a child, as red as blood and as white as snow,'

“唉,”妇人长叹,“若我有个孩子,像血一样红,像雪一样白,”

and as she spoke the words, her heart grew light within her, and it seemed to her that her wish was granted, and she returned to the house feeling glad and comforted.

话音未落,她心中轻松,仿佛愿望已成,便满心欢喜地回屋。

A month passed, and the snow had all disappeared; then another month went by, and all the earth was green.

一个月过去,雪尽消融;又一个月,大地青绿。

So the months followed one another, and first the trees budded in the woods, and soon the green branches grew thickly intertwined, and then the blossoms began to fall.

岁月流转,树木先抽芽,继而枝叶繁茂,随后花谢。

Once again the wife stood under the juniper-tree, and it was so full of sweet scent that her heart leaped for joy, and she was so overcome with her happiness, that she fell on her knees.

妻子再次立于杜松树下,香气馥郁使她喜悦至极,不禁跪倒。

Presently the fruit became round and firm, and she was glad and at peace;

不久果实圆熟,她欣慰安宁;

but when they were fully ripe she picked the berries and ate eagerly of them, and then she grew sad and ill.

然而果熟时她贪食浆果,随即病倒悲伤。

A little while later she called her husband, and said to him, weeping. 'If I die, bury me under the juniper-tree.'

稍后她含泪唤夫:“若我死去,请将我葬在杜松树下。”

Then she felt comforted and happy again, and before another month had passed she had a little child, and when she saw that it was as white as snow and as red as blood, her joy was so great that she died.

她稍觉宽心,未足月便产下一子,雪肤红唇,喜极而逝。

Her husband buried her under the juniper-tree, and wept bitterly for her.

丈夫将她葬于杜松下,痛哭不已。

By degrees, however, his sorrow grew less, and although at times he still grieved over his loss, he was able to go about as usual, and later on he married again.

悲伤渐淡,他虽仍忆旧人,却已能如常生活,不久续弦。

He now had a little daughter born to him; the child of his first wife was a boy, who was as red as blood and as white as snow.

继室生下一女;前妻之子雪肤红唇。

The mother loved her daughter very much, and when she looked at her and then looked at the boy, it pierced her heart to think that he would always stand in the way of her own child, and she was continually thinking how she could get the whole of the property for her.

继母钟爱其女,见前妻之子碍路,心生恶念,图谋独占家产。

This evil thought took possession of her more and more, and made her behave very unkindly to the boy.

恶念日盛,她待男孩愈加刻薄。

She drove him from place to place with cuffings and buffetings, so that the poor child went about in fear, and had no peace from the time he left school to the time he went back.

她动辄打骂,男孩终日惶惶,不得安宁。

One day the little daughter came running to her mother in the store-room, and said, 'Mother, give me an apple.'

一日,小女儿跑进储藏室喊道:“妈妈,给我一只苹果。”

'Yes, my child,' said the wife, and she gave her a beautiful apple out of the chest; the chest had a very heavy lid and a large iron lock.

“好的,宝贝。”继母从箱中取出一只漂亮的苹果给她;箱子盖子沉重,配有巨锁。

'Mother,' said the little daughter again, 'may not brother have one too?'

“妈妈,”女儿又问,“哥哥也能吃一个吗?”

The mother was angry at this, but she answered, 'Yes, when he comes out of school.'

继母闻言恼怒,仍答:“等他放学回来再说。”

Just then she looked out of the window and saw him coming, and it seemed as if an evil spirit entered into her, for she snatched the apple out of her little daughter's hand, and said, 'You shall not have one before your brother.'

她望见男孩归来,恶念顿生,夺过苹果道:“你哥哥回来前别想吃。”

She threw the apple into the chest and shut it to.

她把苹果扔回箱内,砰然关盖。

The little boy now came in, and the evil spirit in the wife made her say kindly to him, 'My son, will you have an apple?' but she gave him a wicked look.

男孩进屋,恶念驱使继母假意温言:“孩子,想吃苹果吗?”却目露凶光。

'Mother,' said the boy, 'how dreadful you look! Yes, give me an apple.'

“妈妈,您脸色真吓人!好的,我要苹果。”

The thought came to her that she would kill him.

她起了杀意。

'Come with me,' she said, and she lifted up the lid of the chest; 'take one out for yourself.'

“跟我来。”她掀起箱盖,“自己拿吧。”

And as he bent over to do so, the evil spirit urged her, and crash! down went the lid, and off went the little boy's head.

男孩俯身之际,恶念催她猛然合盖,咔嚓一声,男孩头落。

Then she was overwhelmed with fear at the thought of what she had done.

她惊恐万状,惧悔难当。

'If only I can prevent anyone knowing that I did it,' she thought.

“只要没人知道是我干的就好。”

So she went upstairs to her room, and took a white handkerchief out of her top drawer; then she set the boy's head again on his shoulders, and bound it with the handkerchief so that nothing could be seen, and placed him on a chair by the door with an apple in his hand.

她上楼取出白手帕,将头颅按回肩上绑好,放在门口椅上,手里塞了只苹果。

Soon after this, little Marleen came up to her mother who was stirring a pot of boiling water over the fire, and said, 'Mother, brother is sitting by the door with an apple in his hand, and he looks so pale; and when I asked him to give me the apple, he did not answer, and that frightened me.'

不久,小女儿见母亲煮水,说:“哥哥坐在门口,手拿苹果,面色苍白;我叫他,他不理,我害怕。”

'Go to him again,' said her mother, 'and if he does not answer, give him a box on the ear.'

“再去叫,若还不应,就给他一耳光。”

So little Marleen went, and said, 'Brother, give me that apple,' but he did not say a word; then she gave him a box on the ear, and his head rolled off.

女孩再去:“哥哥,给我苹果。”无声;她扇去,头颅滚落。

She was so terrified at this, that she ran crying and screaming to her mother.

她吓得哭叫奔回。

'Oh!' she said, 'I have knocked off brother's head,' and then she wept and wept, and nothing would stop her.

“我打掉哥哥的头了!”她哭个不停。

'What have you done!' said her mother, 'but no one must know about it, so you must keep silence; what is done can't be undone; we will make him into puddings.'

“事已至此,别声张;把尸体做血肠。”

And she took the little boy and cut him up, made him into puddings, and put him in the pot.

她肢解男孩,做成血肠,投入锅中。

But Marleen stood looking on, and wept and wept, and her tears fell into the pot, so that there was no need of salt.

玛琳旁观,泪落锅内,免了加盐。

Presently the father came home and sat down to his dinner; he asked, 'Where is my son?'

父亲回家就座,问:“儿子呢?”

The mother said nothing, but gave him a large dish of black pudding, and Marleen still wept without ceasing.

继母不语,端上黑血肠;玛琳哭不止。

The father again asked, 'Where is my son?'

父亲再问:“儿子去哪了?”

'Oh,' answered the wife, 'he is gone into the country to his mother's great uncle; he is going to stay there some time.'

“他去外乡舅公家,要住些日子。”

'What has he gone there for, and he never even said goodbye to me!'

“竟不告别就走?”

'Well, he likes being there, and he told me he should be away quite six weeks; he is well looked after there.'

“他喜欢那儿,说去六周,有人照顾。”

'I feel very unhappy about it,' said the husband, 'in case it should not be all right, and he ought to have said goodbye to me.'

父亲仍觉不安,遗憾未得一句告别。

With this he went on with his dinner, and said, 'Little Marleen, why do you weep? Brother will soon be back.'

他继续吃饭,安慰:“玛琳别哭,哥哥很快就回。”

Then he asked his wife for more pudding, and as he ate, he threw the bones under the table.

他又添血肠,啃完骨头扔桌下。

Little Marleen went upstairs and took her best silk handkerchief out of her bottom drawer, and in it she wrapped all the bones from under the table and carried them outside, and all the time she did nothing but weep.

玛琳上楼,取最细丝巾包起骨头,一路哭泣出门。

Then she laid them in the green grass under the juniper-tree, and she had no sooner done so, then all her sadness seemed to leave her, and she wept no more.

她将骨头放在杜松下草地上,顿时悲伤消散,泪水止息。

And now the juniper-tree began to move, and the branches waved backwards and forwards, first away from one another, and then together again, as it might be someone clapping their hands for joy.

杜松枝叶忽分忽合,似有人欢喜鼓掌。

After this a mist came round the tree, and in the midst of it there was a burning as of fire, and out of the fire there flew a beautiful bird, that rose high into the air, singing magnificently, and when it could no more be seen, the juniper-tree stood there as before, and the silk handkerchief and the bones were gone.

雾绕树生,火中飞出一羽美丽鸟儿,高唱上天;鸟影消失,树依旧,巾骨皆无。

Little Marleen now felt as lighthearted and happy as if her brother were still alive, and she went back to the house and sat down cheerfully to the table and ate.

玛琳顿时轻快,仿佛哥哥仍在,回屋愉快进食。

The bird flew away and alighted on the house of a goldsmith and began to sing:

鸟儿飞到金匠屋顶,唱道:

'My mother killed her little son;

母亲杀了我,

My father grieved when I was gone;

父亲悲悼我,

My sister loved me best of all;

姐姐最爱我,

She laid her kerchief over me,

丝巾覆我骨,

And took my bones that they might lie

埋骨杜松下,

Underneath the juniper-tree

杜松树下躺,

Kywitt, Kywitt, what a beautiful bird am I!'

叽啾叽啾,我多美呀!

The goldsmith was in his workshop making a gold chain, when he heard the song of the bird on his roof.

金匠正制金链,闻鸟鸣于屋。

He thought it so beautiful that he got up and ran out, and as he crossed the threshold he lost one of his slippers.

他觉得歌声极美,起身冲出,掉了一只拖鞋。

But he ran on into the middle of the street, with a slipper on one foot and a sock on the other; he still had on his apron, and still held the gold chain and the pincers in his hands, and so he stood gazing up at the bird, while the sun came shining brightly down on the street.

他一脚鞋一脚袜,围裙未脱,手执金链钳子,站在街心仰望鸟儿,阳光洒落。

'Bird,' he said, 'how beautifully you sing! Sing me that song again.'

“鸟儿,你唱得真美!再唱一遍。”

'Nay,' said the bird, 'I do not sing twice for nothing. Give that gold chain, and I will sing it you again.'

“不白唱,把金链给我才唱。”

'Here is the chain, take it,' said the goldsmith. 'Only sing me that again.'

“给你金链,只求再唱。”

The bird flew down and took the gold chain in his right claw, and then he alighted again in front of the goldsmith and sang:

鸟飞下,右爪取链,再唱如前。

Then he flew away, and settled on the roof of a shoemaker's house and sang:

鸟又飞到鞋匠屋顶唱起。

The shoemaker heard him, and he jumped up and ran out in his shirt-sleeves, and stood looking up at the bird on the roof with his hand over his eyes to keep himself from being blinded by the sun.

鞋匠闻歌,卷袖奔出,以手遮日仰望。

'Bird,' he said, 'how beautifully you sing!' Then he called through the door to his wife: 'Wife, come out; here is a bird, come and look at it and hear how beautifully it sings.'

“鸟儿,唱得真好!”他又喊妻子儿女学徒都来听。

Then he called his daughter and the children, then the apprentices, girls and boys, and they all ran up the street to look at the bird, and saw how splendid it was with its red and green feathers, and its neck like burnished gold, and eyes like two bright stars in its head.

众人看见鸟羽红绿相间,颈若纯金,目似明星。

'Bird,' said the shoemaker, 'sing me that song again.'

“鸟儿,再唱一遍。”

'Nay,' answered the bird, 'I do not sing twice for nothing; you must give me something.'

“不白唱,须付代价。”

'Wife,' said the man, 'go into the garret; on the upper shelf you will see a pair of red shoes; bring them to me.'

“妻,上阁楼取红鞋来。”

The wife went in and fetched the shoes.

妻子取来红鞋。

'There, bird,' said the shoemaker, 'now sing me that song again.'

“鞋给你,再唱。”

The bird flew down and took the red shoes in his left claw, and then he went back to the roof and sang:

鸟飞下,左爪取鞋,再唱。

When he had finished, he flew away.

唱完又飞走。

He had the chain in his right claw and the shoes in his left, and he flew right away to a mill, and the mill went 'Click clack, click clack, click clack.'

右链左鞋,飞向磨坊,磨机咔哒作响。

Inside the mill were twenty of the miller's men hewing a stone, and as they went 'Hick hack, hick hack, hick hack,' the mill went 'Click clack, click clack, click clack.'

二十个磨工凿石,锤击声声伴磨声。

The bird settled on a lime-tree in front of the mill and sang:

鸟栖磨前菩提树,再唱。

'My mother killed her little son;

母杀我,

then one of the men left off,

一人停,

My father grieved when I was gone;

父哀我,

two more men left off and listened,

又二人静听,

My sister loved me best of all;

姐爱我,

then four more left off,

再四人停,

She laid her kerchief over me,

巾覆骨,

And took my bones that they might lie

埋骨树下,

now there were only eight at work,

只剩八人,

Underneath

杜松树下,

And now only five,

只剩五人,

the juniper-tree.

杜松树下,

and now only one,

只剩一人,

Kywitt, Kywitt, what a beautiful bird am I!'

叽啾叽啾,我多美!

then he looked up and the last one had left off work.

最后一人也停下。

'Bird,' he said, 'what a beautiful song that is you sing! Let me hear it too; sing it again.'

“鸟,歌真好听!再唱。”

'Nay,' answered the bird, 'I do not sing twice for nothing; give me that millstone, and I will sing it again.'

“不白唱,把磨石给我。”

'If it belonged to me alone,' said the man, 'you should have it.'

“若是我自己的,便给你。”

'Yes, yes,' said the others: 'if he will sing again, he can have it.'

众人齐应:“再唱就给他。”

The bird came down, and all the twenty millers set to and lifted up the stone with a beam; then the bird put his head through the hole and took the stone round his neck like a collar, and flew back with it to the tree and sang---

众磨工合力抬石,鸟穿颈套石,飞回树端再唱。

And when he had finished his song, he spread his wings, and with the chain in his right claw, the shoes in his left, and the millstone round his neck, he flew right away to his father's house.

唱罢,鸟展翼,右链左鞋颈套石,径直飞回父家。

The father, the mother, and little Marleen were having their dinner.

父亲、继母、玛琳正在吃饭。

'How lighthearted I feel,' said the father, 'so pleased and cheerful.'

“心情真轻松,”父亲说,“如此愉快。”

'And I,' said the mother, 'I feel so uneasy, as if a heavy thunderstorm were coming.'

“我却忐忑,”继母说,“仿佛暴风雨将至。”

But little Marleen sat and wept and wept.

玛琳独坐哭泣。

Then the bird came flying towards the house and settled on the roof.

鸟飞到屋顶停下。

'I do feel so happy,' said the father, 'and how beautifully the sun shines; I feel just as if I were going to see an old friend again.'

“我真高兴,阳光多美,仿佛要见旧友。”

'Ah!' said the wife, 'and I am so full of distress and uneasiness that my teeth chatter, and I feel as if there were a fire in my veins,' and she tore open her dress;

“我浑身战栗,血脉如焚。”继母撕衣。

and all the while little Marleen sat in the corner and wept, and the plate on her knees was wet with her tears.

玛琳泪湿膝前盘。

The bird now flew to the juniper-tree and began singing:

鸟飞到杜松下,唱起:

'My mother killed her little son;

母杀我,

the mother shut her eyes and her ears, that she might see and hear nothing, but there was a roaring sound in her ears like that of a violent storm, and in her eyes a burning and flashing like lightning:

继母掩耳闭目,仍如雷火交加;

My father grieved when I was gone;

父哀我,

'Look, mother,' said the man, 'at the beautiful bird that is singing so magnificently; and how warm and bright the sun is, and what a delicious scent of spice in the air!'

“瞧,鸟儿唱得多美,阳光温暖,香气四溢!”

My sister loved me best of all;

姐爱我,

then little Marleen laid her head down on her knees and sobbed.

玛琳埋头哭泣。

'I must go outside and see the bird nearer,' said the man.

“我要出去近看鸟儿。”

'Ah, do not go!' cried the wife. 'I feel as if the whole house were in flames!'

“别去!”继母叫,“仿佛屋已着火!”

But the man went out and looked at the bird.

父亲仍外出看鸟。

She laid her kerchief over me,

巾覆骨,

And took my bones that they might lie

埋骨树下,

Underneath the juniper-tree

杜松树下,

Kywitt, Kywitt, what a beautiful bird am I!'

叽啾叽啾,我多美!

With that the bird let fall the gold chain, and it fell just round the man's neck, so that it fitted him exactly.

鸟抛金链,恰好套在父亲颈上。

He went inside, and said, 'See, what a splendid bird that is; he has given me this beautiful gold chain, and looks so beautiful himself.'

“看,鸟儿赐我金链,多么华美。”

But the wife was in such fear and trouble, that she fell on the floor, and her cap fell from her head.

继母惊恐倒地,帽落。

Then the bird began again:

鸟又唱:

'My mother killed her little son;

母杀我,

'Ah me!' cried the wife, 'if I were but a thousand feet beneath the earth, that I might not hear that song.'

“让我埋入千尺地下,免听此歌!”

My father grieved when I was gone;

父哀我,

then the woman fell down again as if dead.

继母再倒如死。

My sister loved me best of all;

姐爱我,

'Well,' said little Marleen, 'I will go out too and see if the bird will give me anything.'

“我也要去看看鸟儿会不会给我礼物。”

So she went out.

她便出去。

She laid her kerchief over me,

巾覆骨,

And took my bones that they might lie

埋骨树下,

and he threw down the shoes to her,

鸟抛下红鞋,

Underneath the juniper-tree

杜松树下,

Kywitt, Kywitt, what a beautiful bird am I!'

叽啾叽啾,我多美!

And she now felt quite happy and lighthearted; she put on the shoes and danced and jumped about in them.

玛琳欢喜,穿鞋跳跃。

'I was so miserable,' she said, 'when I came out, but that has all passed away; that is indeed a splendid bird, and he has given me a pair of red shoes.'

“先前我悲伤,如今快乐;那鸟真好,送我红鞋。”

The wife sprang up, with her hair standing out from her head like flames of fire.

继母跳起,发竖如焰。

'Then I will go out too,' she said, 'and see if it will lighten my misery, for I feel as if the world were coming to an end.'

“我也要去,或许能解忧。”

But as she crossed the threshold, crash! the bird threw the millstone down on her head, and she was crushed to death.

她刚跨门槛,轰隆一声,鸟抛石磨砸碎其头,当场毙命。

The father and little Marleen heard the sound and ran out, but they only saw mist and flame and fire rising from the spot, and when these had passed, there stood the little brother, and he took the father and little Marleen by the hand;

父亲与玛琳闻声奔出,只见烟焰升腾,烟消后小弟现身,牵住二人之手;

then they all three rejoiced, and went inside together and sat down to their dinners and ate.

三人欢喜返屋,同桌共食,其乐融融。

相关推荐

Python入门学习记录之一:变量_python怎么用变量

写这个,主要是对自己学习python知识的一个总结,也是加深自己的印象。变量(英文:variable),也叫标识符。在python中,变量的命名规则有以下三点:>变量名只能包含字母、数字和下划线...

python变量命名规则——来自小白的总结

python是一个动态编译类编程语言,所以程序在运行前不需要如C语言的先行编译动作,因此也只有在程序运行过程中才能发现程序的问题。基于此,python的变量就有一定的命名规范。python作为当前热门...

Python入门学习教程:第 2 章 变量与数据类型

2.1什么是变量?在编程中,变量就像一个存放数据的容器,它可以存储各种信息,并且这些信息可以被读取和修改。想象一下,变量就如同我们生活中的盒子,你可以把东西放进去,也可以随时拿出来看看,甚至可以换成...

绘制学术论文中的“三线表”具体指导

在科研过程中,大家用到最多的可能就是“三线表”。“三线表”,一般主要由三条横线构成,当然在变量名栏里也可以拆分单元格,出现更多的线。更重要的是,“三线表”也是一种数据记录规范,以“三线表”形式记录的数...

Python基础语法知识--变量和数据类型

学习Python中的变量和数据类型至关重要,因为它们构成了Python编程的基石。以下是帮助您了解Python中的变量和数据类型的分步指南:1.变量:变量在Python中用于存储数据值。它们充...

一文搞懂 Python 中的所有标点符号

反引号`无任何作用。传说Python3中它被移除是因为和单引号字符'太相似。波浪号~(按位取反符号)~被称为取反或补码运算符。它放在我们想要取反的对象前面。如果放在一个整数n...

Python变量类型和运算符_python中变量的含义

别再被小名词坑哭了:Python新手常犯的那些隐蔽错误,我用同事的真实bug拆给你看我记得有一次和同事张姐一起追查一个看似随机崩溃的脚本,最后发现罪魁祸首竟然是她把变量命名成了list。说实话...

从零开始:深入剖析 Spring Boot3 中配置文件的加载顺序

在当今的互联网软件开发领域,SpringBoot无疑是最为热门和广泛应用的框架之一。它以其强大的功能、便捷的开发体验,极大地提升了开发效率,成为众多开发者构建Web应用程序的首选。而在Spr...

Python中下划线 ‘_’ 的用法,你知道几种

Python中下划线()是一个有特殊含义和用途的符号,它可以用来表示以下几种情况:1在解释器中,下划线(_)表示上一个表达式的值,可以用来进行快速计算或测试。例如:>>>2+...

解锁Shell编程:变量_shell $变量

引言:开启Shell编程大门Shell作为用户与Linux内核之间的桥梁,为我们提供了强大的命令行交互方式。它不仅能执行简单的文件操作、进程管理,还能通过编写脚本实现复杂的自动化任务。无论是...

一文学会Python的变量命名规则!_python的变量命名有哪些要求

目录1.变量的命名原则3.内置函数尽量不要做变量4.删除变量和垃圾回收机制5.结语1.变量的命名原则①由英文字母、_(下划线)、或中文开头②变量名称只能由英文字母、数字、下画线或中文字所组成。③英文字...

更可靠的Rust-语法篇-区分语句/表达式,略览if/loop/while/for

src/main.rs://函数定义fnadd(a:i32,b:i32)->i32{a+b//末尾表达式}fnmain(){leta:i3...

C++第五课:变量的命名规则_c++中变量的命名规则

变量的命名不是想怎么起就怎么起的,而是有一套固定的规则的。具体规则:1.名字要合法:变量名必须是由字母、数字或下划线组成。例如:a,a1,a_1。2.开头不能是数字。例如:可以a1,但不能起1a。3....

Rust编程-核心篇-不安全编程_rust安全性

Unsafe的必要性Rust的所有权系统和类型系统为我们提供了强大的安全保障,但在某些情况下,我们需要突破这些限制来:与C代码交互实现底层系统编程优化性能关键代码实现某些编译器无法验证的安全操作Rus...

探秘 Python 内存管理:背后的神奇机制

在编程的世界里,内存管理就如同幕后的精密操控者,确保程序的高效运行。Python作为一种广泛使用的编程语言,其内存管理机制既巧妙又复杂,为开发者们提供了便利的同时,也展现了强大的底层控制能力。一、P...