格林童话 《学发抖的年轻人》 英汉对照
zhezhongyun 2025-09-24 06:53 22 浏览
THE STORY OF THE YOUTH WHO WENT FORTH TO LEARN WHAT FEAR WAS
学发抖的年轻人
A certain father had two sons, the elder of who was smart and sensible, and could do everything, but the younger was stupid and could neither learn nor understand anything, and when people saw him they said: 'There's a fellow who will give his father some trouble!'
从前有个父亲,他有两个儿子,大儿子聪明伶俐,什么都会做,小儿子却很笨,学什么都学不会,人们见了他都说:"这小子准会给他父亲惹麻烦!"
When anything had to be done, it was always the elder who was forced to do it; but if his father bade him fetch anything when it was late, or in the night-time, and the way led through the churchyard, or any other dismal place, he answered: 'Oh, no father, I'll not go there, it makes me shudder!' for he was afraid.
有什么事要做,总是大儿子被迫去做;但如果父亲让他在天黑后或夜里去取东西,而要经过教堂墓地或其他阴森的地方,他就会回答:"哦,不,爸爸,我不去那里,那让我毛骨悚然!"因为他害怕。
Or when stories were told by the fire at night which made the flesh creep, the listeners sometimes said: 'Oh, it makes us shudder!'
或者当晚上在炉火边讲那些让人毛骨悚然的故事时,听众们有时会说:"哦,这让我们不寒而栗!"
The younger sat in a corner and listened with the rest of them, and could not imagine what they could mean.
小儿子坐在角落里和其他人一起听着,不明白他们是什么意思。
'They are always saying: "It makes me shudder, it makes me shudder!" It does not make me shudder,' thought he.
"他们总是说:'这让我不寒而栗,这让我不寒而栗!'这并不会让我不寒而栗,"他想。
'That, too, must be an art of which I understand nothing!'
"那也一定是一种我完全不懂的技艺!"
Now it came to pass that his father said to him one day: 'Hearken to me, you fellow in the corner there, you are growing tall and strong, and you too must learn something by which you can earn your bread.
有一天,他的父亲对他说:"听着,角落里的那个小子,你长得又高又壮,你也必须学些能糊口的本事。
Look how your brother works, but you do not even earn your salt.'
看看你哥哥是怎么干活的,可你连自己的盐钱都挣不来。"
'Well, father,' he replied, 'I am quite willing to learn something—indeed, if it could but be managed, I should like to learn how to shudder.
"好吧,爸爸,"他回答说,"我很愿意学些东西——真的,如果可以的话,我想学学怎么发抖。
I don't understand that at all yet.'
我还一点都不懂呢。"
The elder brother smiled when he heard that, and thought to himself: 'Goodness, what a blockhead that brother of mine is!
哥哥听到这话笑了,心里想:"天哪,我的弟弟真是个笨蛋!
He will never be good for anything as long as he lives!
他这辈子都不会有什么出息的!
He who wants to be a sickle must bend himself betimes.'
想当镰刀,就得趁早把自己磨锋利。"
The father sighed, and answered him: 'You shall soon learn what it is to shudder, but you will not earn your bread by that.'
父亲叹了口气,回答说:"你很快就会知道发抖是什么滋味了,但你靠这个可挣不到面包。"
Soon after this the sexton came to the house on a visit, and the father bewailed his trouble, and told him how his younger son was so backward in every respect that he knew nothing and learnt nothing.
不久之后,教堂执事来家里做客,父亲悲叹自己的烦恼,告诉他小儿子在各方面都那么迟钝,什么都不知道,什么都学不会。
'Just think,' said he, 'when I asked him how he was going to earn his bread, he actually wanted to learn to shudder.'
"你想想,"他说,"当我问他打算怎么谋生时,他竟然想学发抖。"
'If that be all,' replied the sexton, 'he can learn that with me.
"如果只是这样,"执事回答说,"他可以跟我学。
Send him to me, and I will soon polish him.'
把他送到我这儿来,我很快就能把他调教好。"
The father was glad to do it, for he thought: 'It will train the boy a little.'
父亲很高兴这样做,因为他想:"这能让这孩子得到一点锻炼。"
The sexton therefore took him into his house, and he had to ring the church bell.
于是执事把他带回自己家,让他负责敲教堂的钟。
After a day or two, the sexton awoke him at midnight, and bade him arise and go up into the church tower and ring the bell.
过了一两天,执事在半夜叫醒他,让他起来到教堂塔顶去敲钟。
'You shall soon learn what shuddering is,' thought he, and secretly went there before him; and when the boy was at the top of the tower and turned round, and was just going to take hold of the bell rope, he saw a white figure standing on the stairs opposite the sounding hole.
"你很快就会知道发抖是什么滋味了,"他心想,然后偷偷地先去了那里;当男孩爬到塔顶转过身来,正要去抓钟绳时,他看见一个白色的人影站在传音孔对面的楼梯上。
'Who is there?' cried he, but the figure made no reply, and did not move or stir.
"谁在那儿?"他喊道,但那个人影没有回答,也一动不动。
'Give an answer,' cried the boy, 'or take yourself off, you have no business here at night.'
"回答我,"男孩喊道,"否则就滚开,你晚上不该在这里。"
The sexton, however, remained standing motionless that the boy might think he was a ghost.
然而,执事一动不动地站着,好让男孩以为他是个鬼魂。
The boy cried a second time: 'What do you want here?—speak if you are an honest fellow, or I will throw you down the steps!'
男孩又喊道:"你在这里想干什么?——如果你是个老实人就说话,否则我就把你扔下台阶!"
The sexton thought: 'He can't mean to be as bad as his words,' uttered no sound and stood as if he were made of stone.
执事心想:"他不会真像他说的那么坏吧,"于是一声不吭,站在那里像石头做的一样。
Then the boy called to him for the third time, and as that was also to no purpose, he ran against him and pushed the ghost down the stairs, so that it fell down the ten steps and remained lying there in a corner.
然后男孩第三次叫他,还是没有用,他就朝他跑去,把鬼魂推下楼梯,鬼魂从十级台阶上摔了下来,躺在角落里一动不动。
Thereupon he rang the bell, went home, and without saying a word went to bed, and fell asleep.
于是他敲响了钟,回家了,一句话也没说就上床睡觉了。
The sexton's wife waited a long time for her husband, but he did not come back.
执事的妻子等了丈夫很久,但他一直没回来。
At length she became uneasy, and wakened the boy, and asked: 'Do you know where my husband is?
最后她变得不安起来,叫醒了男孩,问道:"你知道我丈夫在哪里吗?
He climbed up the tower before you did.'
他比你先爬上塔的。"
'No, I don't know,' replied the boy, 'but someone was standing by the sounding hole on the other side of the steps, and as he would neither gave an answer nor go away, I took him for a scoundrel, and threw him downstairs.
"不,我不知道,"男孩回答说,"但是台阶另一边的传音孔旁边站着一个人,他既不回答也不走开,我把他当成了无赖,就把他推下了楼梯。
Just go there and you will see if it was he.
你去那里看看是不是他。
I should be sorry if it were.'
如果是的话,我会很抱歉的。"
The woman ran away and found her husband, who was lying moaning in the corner, and had broken his leg.
女人跑过去,发现丈夫躺在角落里呻吟着,腿断了。
She carried him down, and then with loud screams she hastened to the boy's father, 'Your boy,' cried she, 'has been the cause of a great misfortune!
她把他扶下来,然后大声尖叫着跑到男孩的父亲那里,"你的儿子,"她喊道,"惹了大祸了!
He has thrown my husband down the steps so that he broke his leg.
他把我丈夫推下台阶,摔断了腿。
Take the good-for-nothing fellow out of our house.'
把这个没用的家伙从我们家赶出去。"
The father was terrified, and ran thither and scolded the boy.
父亲吓坏了,跑过去责骂男孩。
'What wicked tricks are these?' said he.
"你这是什么恶作剧?"他说。
'The devil must have put them into your head.'
"一定是魔鬼把这些念头放进了你的脑子里。"
'Father,' he replied, 'do listen to me.
"爸爸,"他回答说,"请听我说。
I am quite innocent.
我是完全无辜的。
He was standing there by night like one intent on doing evil.
他夜里站在那里,好像存心要做坏事似的。
I did not know who it was, and I entreated him three times either to speak or to go away.'
我不知道他是谁,我恳求了他三次,要么说话,要么走开。"
'Ah,' said the father, 'I have nothing but unhappiness with you.
"啊,"父亲说,"我和你在一起只有不幸。
Go out of my sight.
从我眼前消失。
I will see you no more.'
我不想再见到你了。"
'Yes, father, right willingly, wait only until it is day.
"是的,爸爸,我很乐意,只要等到天亮。
Then will I go forth and learn how to shudder, and then I shall, at any rate, understand one art which will support me.'
然后我就出去学习如何发抖,到那时,我至少会懂得一种能养活自己的技艺。"
'Learn what you will,' spoke the father, 'it is all the same to me.
"想学什么就学什么吧,"父亲说,"对我来说都一样。
Here are fifty talers for you.
这是给你的五十个塔勒。
Take these and go into the wide world, and tell no one from whence you come, and who is your father, for I have reason to be ashamed of you.'
拿着这些钱到广阔的世界去吧,不要告诉任何人你从哪里来,谁是你的父亲,因为我有理由为你感到羞耻。"
'Yes, father, it shall be as you will.
"是的,爸爸,就照你说的办。
If you desire nothing more than that, I can easily keep it in mind.'
如果你只要求这些,我很容易记住。"
When the day dawned, therefore, the boy put his fifty talers into his pocket, and went forth on the great highway, and continually said to himself: 'If I could but shudder!
因此,当天亮时,男孩把他的五十个塔勒放进口袋,走上了大路,不停地自言自语:"要是我会发抖就好了!
If I could but shudder!'
要是我会发抖就好了!"
Then a man approached who heard this conversation which the youth was holding with himself, and when they had walked a little farther to where they could see the gallows, the man said to him: 'Look, there is the tree where seven men have married the ropemaker's daughter, and are now learning how to fly.
这时,一个男人走了过来,听到了这个年轻人自言自语的话,当他们往前走了一段路,看到绞刑架时,男人对他说:"看,那棵树上有七个男人娶了绳索匠的女儿,现在正在学习如何飞翔。
Sit down beneath it, and wait till night comes, and you will soon learn how to shudder.'
坐在它下面,等到晚上,你很快就会学会如何发抖了。"
'If that is all that is wanted,' answered the youth, 'it is easily done; but if I learn how to shudder as fast as that, you shall have my fifty talers.
"如果只是这样的话,"年轻人回答说,"那很容易做到;但如果我那么快就学会发抖,我就把我的五十个塔勒给你。
Just come back to me early in the morning.'
早上早点回来找我。"
Then the youth went to the gallows, sat down beneath it, and waited till evening came.
于是年轻人走到绞刑架下,坐在下面,一直等到晚上。
And as he was cold, he lighted himself a fire, but at midnight the wind blew so sharply that in spite of his fire, he could not get warm.
由于天冷,他生了一堆火,但到了半夜,风刮得很猛,尽管有火,他还是暖和不起来。
And as the wind knocked the hanged men against each other, and they moved backwards and forwards, he thought to himself: 'If you shiver below by the fire, how those up above must freeze and suffer!'
风吹得那些被吊死的人互相碰撞,前后摇晃着,他心想:"如果你在火边都发抖,那么上面那些人该有多冷,多痛苦啊!"
And as he felt pity for them, he raised the ladder, and climbed up, unbound one of them after the other, and brought down all seven.
他很同情他们,于是架起梯子爬上去,一个接一个地解开他们,把七个都放了下来。
Then he stoked the fire, blew it, and set them all round it to warm themselves.
然后他添了添火,吹了吹气,让他们都围着火取暖。
But they sat there and did not stir, and the fire caught their clothes.
但他们坐在那里一动不动,火烧着了他们的衣服。
So he said: 'Take care, or I will hang you up again.'
于是他说:"小心点,否则我就再把你们吊起来。"
The dead men, however, did not hear, but were quite silent, and let their rags go on burning.
然而,死人听不见,一言不发,任凭他们的破衣服继续燃烧。
At this he grew angry, and said: 'If you will not take care, I cannot help you, I will not be burnt with you,' and he hung them up again each in his turn.
他生气了,说:"如果你们不小心,我也帮不了你们,我可不想和你们一起被烧死,"于是他又把他们一个一个地吊了上去。
Then he sat down by his fire and fell asleep, and the next morning the man came to him and wanted to have the fifty talers, and said: 'Well do you know how to shudder?'
然后他坐在火边睡着了,第二天早上,那个男人来找他,想要那五十个塔勒,说:"你现在知道怎么发抖了吗?"
'No,' answered he, 'how should I know?
"不知道,"他回答说,"我怎么会知道呢?
Those fellows up there did not open their mouths, and were so stupid that they let the few old rags which they had on their bodies get burnt.'
上面那些家伙连嘴都没张,笨得让身上仅有的几件破衣服都被烧掉了。"
Then the man saw that he would not get the fifty talers that day, and went away saying: 'Such a youth has never come my way before.'
男人知道那天他拿不到那五十个塔勒了,就走开了,说:"我从来没遇到过这样的年轻人。"
The youth likewise went his way, and once more began to mutter to himself: 'Ah, if I could but shudder!
年轻人也继续赶路,又开始自言自语:"啊,要是我会发抖就好了!
Ah, if I could but shudder!'
啊,要是我会发抖就好了!"
A waggoner who was striding behind him heard this and asked: 'Who are you?'
一个赶车的人在他后面大步走着,听到这话就问:"你是谁?"
'I don't know,' answered the youth.
"我不知道,"年轻人回答说。
Then the waggoner asked: 'From whence do you come?'
赶车人又问:"你从哪里来?"
'I know not.'
"我不知道。"
'Who is your father?'
"你父亲是谁?"
'That I may not tell you.'
"我不能告诉你。"
'What is it that you are always muttering between your teeth?'
"你嘴里老是嘀咕什么呢?"
'Ah,' replied the youth, 'I do so wish I could shudder, but no one can teach me how.'
"啊,"年轻人回答说,"我真希望我会发抖,但是没人能教我。"
'Enough of your foolish chatter,' said the waggoner.
"别再胡说八道了,"赶车人说。
'Come, go with me, I will see about a place for you.'
"来吧,跟我走,我给你找个地方。"
The youth went with the waggoner, and in the evening they arrived at an inn where they wished to pass the night.
年轻人跟着赶车人,晚上他们到了一家客栈,想在那里过夜。
Then at the entrance of the parlour the youth again said quite loudly: 'If I could but shudder!
然后在客厅门口,年轻人又大声说:"要是我会发抖就好了!
If I could but shudder!'
要是我会发抖就好了!"
The host who heard this, laughed and said: 'If that is your desire, there ought to be a good opportunity for you here.'
店主听到这话,笑着说:"如果你有这个愿望,这里应该有个好机会。"
'Ah, be silent,' said the hostess, 'so many prying persons have already lost their lives, it would be a pity and a shame if such beautiful eyes as these should never see the daylight again.'
"啊,别说了,"老板娘说,"已经有那么多好管闲事的人丢了性命,如果这么漂亮的眼睛再也见不到阳光,那真是太可惜太遗憾了。"
But the youth said: 'However difficult it may be, I will learn it.
但年轻人说:"不管有多难,我都要学会。
For this purpose indeed have I journeyed forth.'
我正是为了这个目的才出来旅行的。"
He let the host have no rest, until the latter told him, that not far from thence stood a haunted castle where anyone could very easily learn what shuddering was, if he would but watch in it for three nights.
他让店主不得安宁,直到店主告诉他,离这里不远有一座闹鬼的城堡,任何人只要在里面守三个晚上,就能很容易地学会发抖。
The king had promised that he who would venture should have his daughter to wife, and she was the most beautiful maiden the sun shone on.
国王承诺,谁敢去冒险,就把女儿嫁给他,她是太阳底下最美丽的少女。
Likewise in the castle lay great treasures, which were guarded by evil spirits, and these treasures would then be freed, and would make a poor man rich enough.
城堡里还藏着巨大的财宝,由恶鬼看守着,这些财宝到时就会被释放出来,能让一个穷人变得非常富有。
Already many men had gone into the castle, but as yet none had come out again.
已经有很多人进了城堡,但至今没有一个人出来。
Then the youth went next morning to the king, and said: 'If it be allowed, I will willingly watch three nights in the haunted castle.'
于是第二天早上,年轻人去见国王,说:"如果允许的话,我愿意在闹鬼的城堡里守三个晚上。"
The king looked at him, and as the youth pleased him, he said: 'You may ask for three things to take into the castle with you, but they must be things without life.'
国王看着他,因为这个年轻人合他的心意,就说:"你可以要求带三样东西进城堡,但必须是没有生命的东西。"
Then he answered: 'Then I ask for a fire, a turning lathe, and a cutting-board with the knife.'
然后他回答说:"那么我要一堆火,一个车床,还有一块带刀的砧板。"
The king had these things carried into the castle for him during the day.
白天,国王让人把这些东西搬进了城堡。
When night was drawing near, the youth went up and made himself a bright fire in one of the rooms, placed the cutting-board and knife beside it, and seated himself by the turning-lathe.
夜幕降临时,年轻人走上楼,在一个房间里生起一堆旺火,把砧板和刀放在旁边,自己坐在车床边。
'Ah, if I could but shudder!' said he, 'but I shall not learn it here either.'
"啊,要是我会发抖就好了!"他说,"但我在这里也学不会。"
Towards midnight he was about to poke his fire, and as he was blowing it, something cried suddenly from one corner: 'Au, miau! how cold we are!'
快到午夜时,他正要拨弄火堆,当他吹气时,突然从一个角落里传来一声喊叫:"喵呜!我们好冷啊!"
'You fools!' cried he, 'what are you crying about?
"你们这些傻瓜!"他喊道,"你们哭什么?
If you are cold, come and take a seat by the fire and warm yourselves.'
如果你们冷,就过来坐在火边取暖吧。"
And when he had said that, two great black cats came with one tremendous leap and sat down on each side of him, and looked savagely at him with their fiery eyes.
他刚说完,两只大黑猫就猛地一跳,坐在他两边,用它们暴躁的眼睛凶狠地看着他。
After a short time, when they had warmed themselves, they said: 'Comrade, shall we have a game of cards?'
过了一会儿,它们暖和过来后说:"伙计,我们玩牌好吗?"
'Why not?' he replied, 'but just show me your paws.'
"为什么不呢?"他回答说,"不过让我看看你们的爪子。"
Then they stretched out their claws.
于是它们伸出了爪子。
'Oh,' said he, 'what long nails you have!
"哦,"他说,"你们的指甲好长啊!
Wait, I must first cut them for you.'
等一下,我必须先给你们剪剪。"
Thereupon he seized them by the throats, put them on the cutting-board and screwed their feet fast.
于是他掐住它们的喉咙,把它们放在砧板上,把它们的脚牢牢地固定住。
'I have looked at your fingers,' said he, 'and my fancy for card-playing has gone,' and he struck them dead and threw them out into the water.
"我看了看你们的手指,"他说,"我玩牌的兴致已经没了,"说着就把它们打死,扔到水里去了。
But when he had made away with these two, and was about to sit down again by his fire, out from every hole and corner came black cats and black dogs with red-hot chains, and more and more of them came until he could no longer move, and they yelled horribly, and got on his fire, pulled it to pieces, and tried to put it out.
但当他除掉这两只之后,正要再次坐在火边时,每个洞里和角落里都跑出了带着烧红铁链的黑猫和黑狗,它们越来越多,直到他动弹不得,它们可怕地叫喊着,爬上他的火堆,把火弄散,试图把火扑灭。
He watched them for a while quietly, but at last when they were going too far, he seized his cutting-knife, and cried: 'Away with you, vermin,' and began to cut them down.
他静静地观察了它们一会儿,但最后当它们太过分时,他抓起他的切刀,喊道:"滚开,你们这些害虫,"开始砍它们。
Some of them ran away, the others he killed, and threw out into the fish-pond.
有些跑掉了,其他的被他杀死,扔进了鱼塘。
When he came back he fanned the embers of his fire again and warmed himself.
他回来后,又扇了扇余烬,暖和自己。
And as he thus sat, his eyes would keep open no longer, and he felt a desire to sleep.
他就这样坐着,眼睛再也睁不开了,他感到一阵睡意。
Then he looked round and saw a great bed in the corner.
然后他环顾四周,看到角落里有一张大床。
'That is the very thing for me,' said he, and got into it.
"这正是我需要的,"他说,然后上了床。
When he was just going to shut his eyes, however, the bed began to move of its own accord, and went over the whole of the castle.
然而,就在他正要闭上眼睛的时候,床开始自己移动起来,走遍了整个城堡。
'That's right,' said he, 'but go faster.'
"很好,"他说,"但是再快点。"
Then the bed rolled on as if six horses were harnessed to it, up and down, over thresholds and stairs, but suddenly hop, hop, it turned over upside down, and lay on him like a mountain.
然后床就像套了六匹马一样滚动起来,上下颠簸,越过门槛和楼梯,但突然,跳,跳,它翻了个底朝天,像一座山一样压在他身上。
But he threw quilts and pillows up in the air, got out and said: 'Now anyone who likes, may drive,' and lay down by his fire, and slept till it was day.
但他把被子和枕头扔到空中,爬出来说:"现在谁想开车谁开,"然后躺在火边,一直睡到天亮。
In the morning the king came, and when he saw him lying there on the ground, he thought the evil spirits had killed him and he was dead.
早上,国王来了,当他看到年轻人躺在地上时,以为他被恶鬼杀死了。
Then said he: 'After all it is a pity,—for so handsome a man.'
然后他说:"毕竟太可惜了——这么英俊的一个人。"
The youth heard it, got up, and said: 'It has not come to that yet.'
年轻人听到了,站起来说:"还没到那一步呢。"
Then the king was astonished, but very glad, and asked how he had fared.
国王很惊讶,但也很高兴,问他过得怎么样。
'Very well indeed,' answered he; 'one night is past, the two others will pass likewise.'
"非常好,"他回答说;"一个晚上过去了,另外两个晚上也会过去的。"
Then he went to the innkeeper, who opened his eyes very wide, and said: 'I never expected to see you alive again!
然后他去找客栈老板,老板睁大了眼睛说:"我从没指望能再见到你活着!
Have you learnt how to shudder yet?'
你学会发抖了吗?"
'No,' said he, 'it is all in vain.
"没有,"他说,"一切都是徒劳。
If someone would but tell me!'\n\n
要是有人能告诉我就好了!"
The second night he again went up into the old castle, sat down by the fire, and once more began his old song: 'If I could but shudder!'
第二个晚上,他又上了古堡,坐在火边,又唱起了他的老歌:"要是我会发抖就好了!"
When midnight came, an uproar and noise of tumbling about was heard; at first it was low, but it grew louder and louder.
午夜时分,传来一阵喧闹和翻滚的声音;起初声音很低,但越来越大。
Then it was quiet for a while, and at length with a loud scream, half a man came down the chimney and fell before him.
然后安静了一会儿,最后随着一声尖叫,半个人从烟囱里掉下来,落在他面前。
'Hullo!' cried he, 'another half belongs to this.
"喂!"他喊道,"这还有另一半呢。
This is not enough!'
这还不够!"
Then the uproar began again, there was a roaring and howling, and the other half fell down likewise.
然后喧闹声又开始了,传来咆哮和嚎叫,另一半也掉了下来。
'Wait,' said he, 'I will just stoke up the fire a little for you.'
"等一下,"他说,"我给你们把火再添旺一点。"
When he had done that and looked round again, the two pieces were joined together, and a hideous man was sitting in his place.
他做完后又环顾四周,两块碎片已经合在一起,一个面目狰狞的男人坐在了他的位置上。
'That is no part of our bargain,' said the youth, 'the bench is mine.'
"这不是我们约定的一部分,"年轻人说,"这长凳是我的。"
The man wanted to push him away; the youth, however, would not allow that, but thrust him off with all his strength, and seated himself again in his own place.
那男人想把他推开;然而,年轻人不允许,用尽全身力气把他推开,又坐回了自己的位置。
Then still more men fell down, one after the other; they brought nine dead men's legs and two skulls, and set them up and played at nine-pins with them.
然后更多的人一个接一个地掉下来;他们带来了九条死人的腿和两个骷髅头,把它们竖起来玩九柱戏。
The youth also wanted to play and said: 'Listen you, can I join you?'
年轻人也想玩,说:"听着,我能加入你们吗?"
'Yes, if you have any money.'
"可以,如果你有钱的话。"
'Money enough,' replied he, 'but your balls are not quite round.'
"钱足够了,"他回答说,"但是你们的球不太圆。"
Then he took the skulls and put them in the lathe and turned them till they were round.
然后他拿起骷髅头,放在车床上车到圆为止。
'There, now they will roll better!' said he.
"好了,现在它们会滚得更好了!"他说。
'Hurrah! now we'll have fun!' He played with them and lost some of his money, but when it struck twelve, everything vanished from his sight.
"好哇!现在我们可以玩得开心了!"他和他们一起玩,输了一些钱,但当钟敲十二点时,一切都从他眼前消失了。
He lay down and quietly fell asleep.
他躺下,静静地睡着了。
Next morning the king came to inquire after him.
第二天早上,国王来问候他。
'How has it fared with you this time?' asked he.
"这次你过得怎么样?"他问。
'I have been playing at nine-pins,' he answered, 'and have lost a couple of farthings.'
"我一直在玩九柱戏,"他回答说,"输了几个法新。"
'Have you not shuddered then?'
"那你没发抖吗?"
'What?' said he, 'I have had a wonderful time!
"什么?"他说,"我玩得很开心!
If I did but know what it was to shudder!'\n\n
要是我知道发抖是什么感觉就好了!"
The third night he sat down again on his bench and said quite sadly: 'If I could but shudder.'
第三个晚上,他又坐在长凳上,非常悲伤地说:"要是我会发抖就好了。"
When it grew late, six tall men came in and brought a coffin.
天色晚了,六个高个子男人抬着一口棺材走了进来。
Then he said: 'Ha, ha, that is certainly my little cousin, who died only a few days ago,' and he beckoned with his finger, and cried: 'Come, little cousin, come.'
然后他说:"哈,哈,这一定是我的小表弟,他几天前刚去世,"他用手指招了招,喊道:"来,小表弟,来。"
They placed the coffin on the ground, but he went to it and took the lid off, and a dead man lay therein.
他们把棺材放在地上,他走过去掀开盖子,里面躺着一个死人。
He felt his face, but it was cold as ice.
他摸了摸他的脸,冰冷冰冷的。
'Wait,' said he, 'I will warm you a little,' and went to the fire and warmed his hand and laid it on the dead man's face, but he remained cold.
"等一下,"他说,"我给你暖和暖和,"于是走到火边暖了暖手,把它放在死人的脸上,但他还是冷冰冰的。
Then he took him out, and sat down by the fire and laid him on his breast and rubbed his arms that the blood might circulate again.
然后他把他抱出来,坐在火边,把他放在自己的胸前,揉着他的胳膊,想让血液重新循环起来。
As this also did no good, he thought to himself: 'When two people lie in bed together, they warm each other,' and carried him to the bed, covered him over and lay down by him.
这也没用,他心想:"两个人躺在一起,就能互相取暖,"于是把他抱到床上,给他盖好被子,自己躺在他身边。
After a short time the dead man became warm too, and began to move.
过了一会儿,死人也暖和过来,开始动了。
Then said the youth, 'See, little cousin, have I not warmed you?'
年轻人说:"看,小表弟,我不是给你暖和过来了吗?"
The dead man, however, got up and cried: 'Now will I strangle you.'
然而,死人站起来喊道:"现在我要掐死你。"
'What!' said he, 'is that the way you thank me?
"什么!"他说,"你就是这样感谢我的吗?
You shall at once go into your coffin again,' and he took him up, threw him into it, and shut the lid.
你马上给我回到棺材里去,"他抱起他,把他扔进棺材,盖上了盖子。
Then came the six men and carried him away again.
然后六个男人又把他抬走了。
'I cannot manage to shudder,' said he.
"我还是不会发抖,"他说。
'I shall never learn it here as long as I live.'\n\n
"我这辈子在这里都学不会了。"
Then a man entered who was taller than all others, and looked terrible.
这时,一个比所有人都高的男人走了进来,看起来很可怕。
He was old, however, and had a long white beard.
然而,他很老了,留着长长的白胡子。
'You wretch,' cried he, 'you shall soon learn what it is to shudder, for you shall die.'
"你这个坏蛋,"他喊道,"你很快就会知道发抖是什么滋味了,因为你要死了。"
'Not so fast,' replied the youth.
"别那么快,"年轻人回答说。
'If I am to die, I shall have to have a say in it.'
"如果我要死,我也得有发言权。"
'I will soon seize you,' said the fiend.
"我很快就会抓住你的,"魔鬼说。
'Softly, softly, do not talk so big.
"轻点,轻点,别说大话。
I am as strong as you are, and perhaps even stronger.'
我和你一样强壮,也许甚至更强壮。"
'We shall see,' said the old man.
"我们走着瞧,"老人说。
'If you are stronger, I will let you go—come, we will try.'
"如果你更强壮,我就放你走——来,我们试试。"
Then he led him by dark passages to a smith's forge, took an axe, and with one blow struck an anvil into the ground.
然后他领着他穿过黑暗的通道来到铁匠铺,拿起一把斧头,一击就把铁砧打进了地里。
'I can do better than that,' said the youth, and went to the other anvil.
"我能做得更好,"年轻人说,走到另一个铁砧前。
The old man placed himself near and wanted to look on, and his white beard hung down.
老人站在旁边想看,他的白胡子垂了下来。
Then the youth seized the axe, split the anvil with one blow, and in it caught the old man's beard.
然后年轻人拿起斧头,一击就把铁砧劈成了两半,老人的胡子被夹在了里面。
'Now I have you,' said the youth.
"现在我抓住你了,"年轻人说。
'Now it is your turn to die.'
"现在轮到你死了。"
Then he seized an iron bar and beat the old man till he moaned and entreated him to stop, when he would give him great riches.
然后他抓起一根铁棍打老人,打得他呻吟着恳求他住手,并说要给他很多财富。
The youth drew out the axe and let him go.
年轻人拔出斧头,放了他。
The old man led him back into the castle, and in a cellar showed him three chests full of gold.
老人把他带回城堡,在一个地窖里给他看了三个装满金子的箱子。
'Of these,' said he, 'one part is for the poor, the other for the king, the third yours.'
"这些,"他说,"一部分给穷人,另一部分给国王,第三部分给你。"
In the meantime it struck twelve, and the spirit disappeared, so that the youth stood in darkness.
与此同时,钟敲了十二点,鬼魂消失了,年轻人站在黑暗中。
'I shall still be able to find my way out,' said he, and felt about, found the way into the room, and slept there by his fire.
"我还是能找到出去的路的,"他说,摸索着找到了进房间的路,在火边睡着了。
Next morning the king came and said: 'Now you must have learnt what shuddering is?'
第二天早上,国王来了,说:"现在你一定学会发抖了吧?"
'No,' he answered; 'what can it be?
"没有,"他回答说;"那是什么?
My dead cousin was here, and a bearded man came and showed me a great deal of money down below, but no one told me what it was to shudder.'
我的死表弟来过这里,一个留胡子的人来给我看了下面很多钱,但没人告诉我发抖是什么。"
'Then,' said the king, 'you have saved the castle, and shall marry my daughter.'
"那么,"国王说,"你拯救了城堡,应该娶我的女儿。"
'That is all very well,' said he, 'but still I do not know what it is to shudder!'
"那很好,"他说,"但我还是不知道发抖是什么!"
Then the gold was brought up and the wedding celebrated; but howsoever much the young king loved his wife, and however happy he was, he still said always: 'If I could but shudder—if I could but shudder.'
然后金子被拿了上来,婚礼举行了;但是不管年轻的国王多么爱他的妻子,多么幸福,他总是说:"要是我会发抖就好了——要是我会发抖就好了。"
And this at last angered her.
这终于激怒了她。
Her waiting-maid said: 'I will find a cure for him; he shall soon learn what it is to shudder.'
她的侍女说:"我会找到治愈他的方法的;他很快就会知道发抖是什么滋味了。"
She went out to the stream which flowed through the garden, and had a whole bucketful of gudgeons brought to her.
她走到流经花园的小溪边,让人给她打了满满一桶白杨鱼。
At night when the young king was sleeping, his wife was to draw the clothes off him and empty the bucket full of cold water with the gudgeons in it over him, so that the little fishes would sprawl about him.
晚上,当年轻的国王睡着时,他的妻子要把他的衣服脱掉,把装满冷水和白杨鱼的桶倒在他身上,这样小鱼就会在他身上乱爬。
Then he woke up and cried: 'Oh, what makes me shudder so?—what makes me shudder so, dear wife?
然后他醒来喊道:"哦,是什么让我这么发抖?——是什么让我这么发抖,亲爱的妻子?
Ah! now I know what it is to shudder!'
啊!现在我知道发抖是什么感觉了!"
相关推荐
- VSCode中值得推荐的常用的23个高效前端插件(工具篇)(一)
-
VSCode是我们前端开发的一个强大的IDE,所以选择趁手好用的插件是提高开发效率,然后剩下的时间用来摸鱼是很有必要滴。工具篇(23)Chinese(Simplified)vscode我们都知道是...
- 高级前端进阶,用gulp提升你的开发效率
-
前言:这两天动手配置了一下gulp,发现gulp配置简单,构建速度快,在某些使用场景下还是个不错的选择,本文从零开始构建,到最后打包发布到生成环境。通过本文可以快速上手gulp,文末附送github源...
- Chrome 110 3大新特性!CSS支持画中画!
-
大家好,很高兴又见面了,我是"前端进阶",由我带着大家一起关注前端前沿、深入前端底层技术,大家一起进步,也欢迎大家关注、点赞、收藏、转发!今天带着大家一起看看最新发布的Chrome1...
- 用html中If语句——判断ie浏览器的版本
-
if语句的代码的语法非常简单,,就是一个if判断语句来判断浏览器的类型和版本,应用类似<!--[iflteIE6]>和<![endif]-->语法结构包孕起来...
- 谷歌浏览器怎么开启无痕浏览_谷歌浏览器怎么开启无痕浏览模式
-
很多用户在使用谷歌浏览器时,不希望留下任何上痕迹,开启无痕浏览器是最好的选择。这个模式下可以更好的保护个人隐私记录,给你带来更加安全的冲浪体验,接下来就给大家详细介绍下谷歌浏览器的无痕浏览模式,希望对...
- Linux命令那么多,其实只需要记住这些就足够了!
-
你好,这里是网络技术联盟站,我是瑞哥。Linux命令行是一个强大且灵活的工具,可以极大地提高用户的工作效率和系统管理能力。我们都知道,Linux命令非常多,但是在实际的工作中,日常使用到的命令并不多,...
- Linux如何查看文件_linux如何查看文件大小
-
Linux如何查看目录下的所有文件?用ls(list)查看当前目录下的所有文件和子目录。Ls查看目录下的文件,怎么区分是目录还是文件呢?第一种方式,我们可以通过颜色来区分目录和文件。默认情况下,目录显...
- Linux系统man命令使用详解_linux man命令详解
-
man命令是在Linux和Unix系统上用于查看系统手册页(manualpages)的工具。手册页提供了关于系统命令、函数和文件的详细文档。命令语法:man[选项][命令或主题]参数:[选项]...
- linux ps命令详解_linux中ps
-
linux中ps只显示进程的静态快照,及瞬间的进程状态,它拥有众多的风格,可分为3组:UNIX风格,BSD风格,GNU风格,本文介绍UNIX风格的ps指令。参数ps[-aefFly][-ppid...
- 如何在 Linux 上查找系统硬件信息?hwinfo命令很强大!
-
hwinfo是一个功能强大的硬件信息查询工具,专为Linux系统设计。它能够提供系统中几乎所有硬件组件的详细信息,包括但不限于CPU、内存、硬盘、网络设备、USB设备、显卡、声卡等。与其他常...
- Linux Shell 入门教程(二):常用命令大全与使用技巧
-
在上一节《理解Linux与Shell》中,我们了解了Linux是什么、Shell是什么以及常见的Shell类型。这一篇,我们将正式动手操作,掌握使用频率最高、最实用的Linux命令...
- SpringBoot应用部署神器:可视化服务管理脚本让运维更轻松
-
在SpringBoot应用的生产环境部署中,传统的手动启停服务方式不仅效率低下,还容易出错。今天分享一个功能强大的可视化服务管理脚本,让SpringBoot应用的部署和运维变得简单高效。痛点分析:传统...
- 一次虚拟机性能问题导致的应用故障
-
最近我负责维护的一套语音平台出了问题。故障现象据客户反馈是转入IVR以后没有正常响应,客户无奈挂机了。老实说,刚开始接到用户反馈的时候,我是不太相信的。我们的系统平时运行运行很稳定,客户的并发数不大,...
- linux中的常用命令_linux常用命令及含义
-
linux中的常用命令linux中的命令统称shell命令shell是一个命令行解释器,将用户命令解析为操作系统所能理解的指令,实现用户与操作系统的交互shell终端:我们平时输入命令,执行程序的那个...
- linux学习笔记——常用命令-文件处理命令
-
ls目录处理命令:ls全名:list命令路径:/bin/ls执行权限:所有用户ls–ala--alll–long-i查看i节点ls–i查看i节点命令名称:mkdir命令英文原意:m...
- 一周热门
- 最近发表
- 标签列表
-
- HTML 教程 (33)
- HTML 简介 (35)
- HTML 实例/测验 (32)
- HTML 测验 (32)
- JavaScript 和 HTML DOM 参考手册 (32)
- HTML 拓展阅读 (30)
- HTML文本框样式 (31)
- HTML滚动条样式 (34)
- HTML5 浏览器支持 (33)
- HTML5 新元素 (33)
- HTML5 WebSocket (30)
- HTML5 代码规范 (32)
- HTML5 标签 (717)
- HTML5 标签 (已废弃) (75)
- HTML5电子书 (32)
- HTML5开发工具 (34)
- HTML5小游戏源码 (34)
- HTML5模板下载 (30)
- HTTP 状态消息 (33)
- HTTP 方法:GET 对比 POST (33)
- 键盘快捷键 (35)
- 标签 (226)
- HTML button formtarget 属性 (30)
- opacity 属性 (32)
- transition 属性 (33)